Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Технического уведомления пост

Перевожу журнал в режим френд-онли.

Я не в состоянии спокойно реагировать на мудачье, не умеющее читать. Меня дебилы, не знающие русского литературного языка и логики  - бесят жутко. За секунду раздракониваюсь до состояния пышущего пламенем дракона, Это неполезно для моего здорвья.

В режиме френд онли я смогу контролировать набигания отвратительных тупорылых отбросов цивилизации. То есть тех, кто так и не научился читать и понимать прочитанное хотя бы на уровне 8 класса средней российской школы.

С завтрашнего дня все записи в журнале будут френд онли.

Кто считает себя вполне овладевшим навыками чтения и понимания в рамках средней школы, по каким то причинам в френдленту мою не включен - но этого желает - отписывайтесь тут.

UPDATE.

Меня надоумили старшие товарищи, что не обязательно закрывать весь журнал во френд онли - достаточно ограничить возможность комментариев только для друзей.

Так и сделаем.Читать мой журнал может кто угодно, а высказываться - только те, кто вполне овладел практикой чтения и понимания на русском языке.

По нынешним временам люди, умеющие читать по русски и умеющие логически понимать прочитанное- такая редкость и вселенская радость, что я всех таких людей буду крайне рада видеть во френдах.

Единственное, чего я не понимаю, как сделать так, чтобы желающие попасть во френды - как нибудь донесли до меня свое желание, если я установлю правило коменнитрования во всем журнале - "только для френдов".

Идея..

.. мне пришла в голову. Собрать по открытым истоником все то, что насрали про себя сами же врачишки в считанные дни митингов за Мисюрину - и сделать книгу с заголовком ""Внимание: жопа с ушами"

И чтоб на обложке соответствующая иллюстрация была  - вместо головы на туловище в белом халате с фонендоскопом на груди - натуральная такая ЖОПА. И чтоб уши оттопыренные. .

Я думаю, что при грамотном подходе выйдет бестселлер. 

Когда почки отвалились..

Грамотных православных, а также образованных по своей прямой специальности церковников история с Матильдой шокировала в некотором роде. Не сама фильма, а реакция на нее. Т.н.  широкой общественности, которая "православная".

Очень неуютно внезапно обнаружить, что разнузданные толпы "православных, но невоцерковленных" под влиянием отдельно взятых сектантов, сами решают, что православно, а что нет. Что для массы народа, даже посещающего церковь -  Писание, Предание и Традиция - муйня какая то, у них своя собственная вера. Как прицерковная бабка сказала. И как в бложике нопейсали.

Неуютно - это мягко сказано, да. Ужасающее поругание публичное истинной веры - это вам не жук чихнул..

Вот например, протоиерей Андрей Лоргус задает сакраментальный вопрос - как же так вышло-то..

Душещипательный, надо сказать, текст. Крик души прямо.  Где мы были, да как это могло случиться..

[для тех, кому лень идти по ссылке]Как это произошло?
Пока мы учились по ксерокопиям, а потом в семинариях, алтарничали, чистили снег, служили утро - вечер без выходных, крестили и причащали, объезжали все московские и подмосковные кладбища, крематории, больницы, интернаты, дома для престарелых, читали добротолюбие, спорили о границах Церкви, искали ответы, создавали приходские общины, строили, освящали, искали деньги, упрашивали певчих и выпрашивали благословение у священноначалия; уставали, валились с ног, унывали и отчаивались, надеялись праздновали и ждали, ждали и ждали ...
Пока мы все это ...
Пришли ряженные завучи и парторги, бывшие трактористы и начальники, мальчики, испорченные мамашами, пришли крикливые, больные, истеричные, маниакальные и фанатики, пришли гопоны и распутины, пришли безумные и одичалые, пришли искалеченные и злобные ...
Пришли кричать и кривляться, крушить и ломать, поучать и ненавидеть.
Пришли от нашего имени, в наших приходах. Пришли соблазнять наши общины и наших друзей и соседей, наших братьев и сестер?
Пришли говорить от нашего имени, нашими словами. Пришли "проповедывать" нашими книгами и нашими иконами!
Пришли разрушать, то что не строили, и совращать тех, кого не любили!
А где мы были? Как это произошло?




Где был конкретно сам Андрей Лоргус и что он делал, когда наступила всеобщая швабода от тоталитаризьмы, и как это произошло, он сам себе же и ответил.

В другом месте.

Вкратце. Лоргус является соавтором издания "Книга о Церкви", выпущенного в 97 году. Книга эта предназначалась для вчерашних советских атеистов, желающих стать православными. Ководство для неофитов, в общем.
В этом году, соответственно, исполняется 20 лет со дня ее выхода, и автор, тсзять, подводит некоторые итоги.

Судя по плачу Ярославны и юбилейным итогам, г-н Лоргус прекрасно знает ответ на вопрос "как же это", и чья кошка на самом деле мясо съела.

"они пришли, они разрушили, они захапали, трактористы, парторги, безумные и одичалые" - в этих душещипаниях отчетливо прослеживается детско-инфантильная попытка перевести стрелки на абстрактную бабайку под кроватью.. На целый хор бабаек. Так и хочется сказать гражданину на манер мадам Эволюции - товарищ! поправьте локус! Он у вас набок съехал! Вместе с короною!

между прочим, гражданин имеет и психологическое образование


Что в плаче Ярославны, что в статье про юбилей книги автор несоразмерно много внимания уделяет описанию подвижнических подвигов, отвечающему на вопрос несовершенного глагольного вида "что мы делали".

И то, и се, и пятое и десятое мы делали с геройским самоотвержением..

А что вы сделали, г-н Логрус?

Сделанному уделено гораздо меньше строк. Пересыпаемых  оправдалками "мы думали, мы полагали, мы жалели и мы желали".

Это изумительно - верующий христианин, церковник-богослов  ководствуется собственными думалкаме, полагалкаме и желалкаме вместо Писания, святоотеческого Предания и Традиции- а потом всплескивает рукаме  - как же так.. Мы делали-делали, а по прошествии 20 лет оказалося..  И это они, трактористы и одичалые парторги винаватыя..

Продолжение следует..

PS. Кому тема интересна, не поленитесь - прочитайте юбилейную статью про книгу. Чтобы дальнейшее было понятнее.

Ошибочка вышла

Оригинал взят у alex_aka_jj в Ошибочка вышла

Есть старый английский анекдот о монахах-переписчиках книг. К моему великому огорчению, адекватно перевести суть, сохранив игру слов, невозможно. Рассказываю с пояснениями.

Молодой монах пришел однажды к отцу-настоятелю и сказал:

— Отче, почему мы переписываем наши священные книги всякий раз с предыдущей копии? Ведь если в нее вкралась ошибка, братья будут повторять ее снова и снова! Не разумнее ли копировать текст по самым древним манускриптам?

Настоятель монастыря взвесил эти слова и пришел к выводу, что монах прав. Взяв свечу, он удалился в библиотеку, чтобы сверить последние копии Писания с самым старым фолиантом, имевшимся в монастыре. Уже через час монахи услышали его ужасающие крики и сбежались посмотреть, что случилось.

Отец-настоятель громко плакал и кричал, биясь о стол головой и повторяя:

— Не «celibate», а «celebrate»!..

(Не «целибат» — обет безбрачия, а «праздновать»*!)

Самое смешное в этом анекдоте то, что он потрясающе близок к истине.

Collapse )

Ж. де Латур. Св. Иероним, читающий письмо. 1610-30.
Кажется, единственное, что в этой картине не является анахронизмом — это тот факт, что Иероним умел читать. Все остальное — и кардинальская мантия, и очки, и даже бумага — из будущего.


В середине XV века Иоганн Гутенберг выпустил в свет первое печатное издание латинской Библии (этот латинский перевод, известный под названием «Вульгата», создал в IV веке св. Иероним).

Все — абсолютно все! — тексты Священного писания, ходившие в обращении христиан на протяжении почти 14 столетий до этого, были рукописными (впрочем, практика ручного копирования не исчезла с появлением книгопечатания и некоторое время еще существовала параллельно с ней).

Это означает, что каждая копия Библии была переписана вручную с какого-то предшествующего текста, причем в подавляющем числе случаев источником служил не авторский оригинал, а другая копия, снятая в свою очередь с еще более ранней копии.

При ручном копировании неизбежно возникали искажения текста — пропущенные слова или буквы, описки, ошибки. Виной тому была невнимательность переписчика, усталость, плохое освещение, неразборчивый почерк в исходном манускрипте и даже недостаток грамотности. Иногда пометки на полях переписчик принимал за часть текста и переписывал их, добавляя к своему труду. Иногда исходный текст читали вслух, а переписчики записывали его — такая схема работы была удобнее, если нужно было сделать сразу несколько копий. Скажите честно — кто ни разу не ошибся на диктанте?..

В некоторых случаях переписчик мог внести и намеренные изменения — например, посчитав, что какое-то слово в исходном тексте написано с ошибкой и «исправив» ее.

И все эти ошибки и описки, все результаты невнимательности и небрежного отношения к тексту перекочевывали в следующую копию Священного Писания, становясь, фактически, его частью!

Кроме того, нужно помнить о том, кто именно копировал книги. Ведь монахи-переписчики, которых можно было бы с натяжкой назвать «профессионалами», появились сравнительно поздно. Первые несколько столетий христианские тексты копировали случайные люди. Среди них иногда попадались очень грамотные и сведущие в чтении и письме. Но бывали и такие, кто мог лишь механически копировать текст буква за буквой, не понимая даже смысла написанных слов. Ведь большинство ранних христиан происходили из самых бедных (и, как следствие, самых необразованных) слоев населения. А это значит, что уже самые ранние копии текстов Нового Завета должны были изобиловать неточностями и ошибками. Не будем забывать и о том, что эти тексты не сразу приобрели статус священных, и первые переписчики обращались с ними весьма вольно, дополняя и перекраивая повествование в соответствии со своими религиозными представлениями.

Мы не можем упрекать этих людей в том, что они искажали текст — они делали, что могли, и вероятно, прикладывали к работе все старание. Но этого определенно было недостаточно, чтобы в неизменности сохранить исходные авторские тексты.

Разумеется, об этом было прекрасно известно всем, кто имел дело с книгами. В некоторых текстах есть даже предостережения будущим переписчикам — например, автор Апокалипсиса угрожает, что всякий, кто припишет лишнее в текст, будет награжден язвами, а кто убавит от текста, потеряет «участие в книге жизни и в святом граде» (Откр. 22:18-19).

Даже козе понятно, что все эти угрозы были бесполезны. Из года в год, столетие за столетием, ошибки в манускриптах накапливались и накапливались. Их можно было бы исправить, сравнив текст с древнейшими рукописями — но самые древние доступные переписчикам манускрипты, разумеется, тоже были неточными копиями. К тому же в мире, где книга сама по себе была редкостью, получить доступ хотя бы к одному экземпляру текста было уже роскошью — тут уж не до выяснения древности и точности текста!

Хуже того, до начала XVIII века никто и не задумывался о том, насколько серьезными могут быть такие изменения в текстах. В 1707 году вышел труд английского ученого Джона Милла, проанализировавшего около сотни греческих рукописей Нового Завета (как вы помните, именно на греческом был изначально написан Новый Завет). Милл обнаружил в этих манускриптах больше 30 000 (прописью: тридцати тысяч!) расхождений — в среднем по 300 на каждую рукопись! Причем в этот список вошло далеко не все, а только важные искажения и явные ошибки.

Что же из этого следует?

Ничего особенного. Просто, читая текст Библии (и Нового Завета в частности), нужно понимать, что вы читаете слова, которые имеют лишь отдаленное отношение к изначальному, подлинному тексту.

Многие слова в дошедшем до нас тексте перепутаны, многие пропущены или искажены, из-за чего меняется (а то и полностью теряется!) смысл целых фраз. Многое переписчики добавили «от себя», нарушая логику и последовательность авторского текста и внося новые смыслы.



Иллюстрация из кодекса Albendense, библиотека Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль (Испания).

Вот вам лишь несколько примеров.

Греческие слова «избавивший» (λύσαντι) и «омывший» (λούσαντα) — омофоны, звучат они идентично, но пишутся по-разному. Неудивительно, что однажды какой-то невнимательный переписчик, работавший, видимо, под диктовку, перепутал эти слова. Манускрипт с ошибкой стал основой для последующих копий — и эта ошибка тиражировалась до тех пор, пока не попала в печатные книги, что окончательно утвердило ее как «правильный» вариант текста: «…возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших…» (Откр. 1:5) вместо «избавившему нас». В конце концов эта ошибка попала и в русский Синодальный перевод.

Вам кажется это незначительным пустяком? Это цветочки!

Одно из первых печатных изданий греческого текста Нового Завета было предпринято знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским в начале XVI века. Подготавливая свой текст к печати, Эразм очень торопился (ему хотелось опередить других авторов). Поэтому ради экономии времени никакой серьезной критической работы над греческим текстом он проделывать не стал. Все тексты Нового Завета у него имелись в единственном экземпляре — этот экземпляр (созданный в XII веке) и стал основой для публикации.

Когда дело дошло до Апокалипсиса, выяснилось, что в книге отсутствует последняя страница с греческим текстом. Думаете, Эразм отправился в библиотеку и нашел недостающее? Как бы не так! Библиотеки для слабаков. Наш ученый, ничтоже сумняшеся, просто взял латинскую версию Библии (Вульгату) и… перевел текст оттуда.

В результате появилась книга, основанная на случайных греческих манускриптах, имевшихся в распоряжении Эразма, да в придачу ко всему, еще и с его собственным дополнением к Откровению Иоанна!

Но на этом история не закончилась. После выхода книги в свет обнаружилось, что в ней отсутствует чрезвычайно важный для верующих фрагмент. Этот маленький кусочек, включающий всего несколько слов, имеет огромное значение: на нем (практически на нем одном) базируется все утверждение о триединстве Бога. Фраза настолько важна, что даже получила собственное имя, принятое среди богословов и ученых: «Comma Johanneum», или «Иоаннова вставка». Звучит она так: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино».

Фрагмент этот должен находиться (или напротив, не должен — в зависимости от того, считаете ли вы его подлинным текстом или поздним дополнением) в первом послании Иоанна (5:7). Греческий манускрипт, которым пользовался Эразм, этого фрагмента не содержал, в то время как в Вульгате он был (а Вульгата вот уже тысячу лет была основой богослужения во всем западном мире). Разумеется, церковные власти были возмущены: не покушение ли это на святые слова? Не разгибание ли скреп?..

Эразм Роттердамский в ответ на обвинения только пожал плечами и сказал:

— Если вы покажете мне греческий текст, где такие слова есть — я включу их в следующее издание.

Легко понять, как быстро нашелся нужный греческий манускрипт. Его изготовили специально для такого случая и предъявили ученому — пришлось тому сдержать слово и действительно вписать фрагмент в текст. Начиная со второго издания греческого Нового Завета декларация божественной триединости в нем присутствует, хотя ее нет ни в одном более раннем греческом тексте.

Думаете, и это пустяки?

Опубликованный Эразмом Роттердамским Новый Завет выдержал множество переизданий. Примерно через сто лет появился фолиант, издатели которого не постеснялись заявить, что текст в нем «принят всеми и не содержит ничего ошибочного». С этого времени за текстом Эразма закрепилось гордое звание «Textus receptus», то есть, «общепринятый текст» — и, как следствие, этот вариант Нового Завета стал самым распространенным.

Именно на нем основаны многие переводы на другие языки — например, популярная в англоязычных странах Библия короля Якова (XVII век).

В начале XIX века зашла речь о новом переводе Библии на русский язык. И угадайте, какой текст был взят за основу при переводе Нового Завета?..

Правильно. Это был Textus receptus.


Монах скриптория за работой. Иллюстрация из книги: William Blades, Pentateuch of Printing with a Chapter on Judges. 1891.

Подведем итог.

Русский Синодальный перевод Нового Завета — все четыре Евангелия, Деяния и прочие книги — основан на средневековой публикации греческого текста под редакцией Эразма Роттердамского.

Эта публикация, в свою очередь, имеет в основе случайный манускрипт XII века, причем в нее по требованию Церкви была включена «Иоаннова вставка», которая в оригинале отсутствует.

Что же до Апокалипсиса, то русский текст его последних стихов — это перевод с греческого текста, который Эразм перевел с латинского текста Вульгаты, который св. Иероним в IV веке перевел с греческого текста — а этот текст, без сомнения, тоже был копией более раннего списка. Вы еще не запутались?..

Я рассказал только о двух случаях искажения текста.

300 лет назад Джон Милл нашел 30 000 разночтений в ста греческих манускриптах.

На сегодняшний день ученым известно больше 5 000 рукописей Нового Завета, написанных на греческом (и это только на греческом!). Абсолютно все эти рукописи не являются авторскими оригиналами. Это копии, переполненные ошибками и неточностями, искажающими смысл и мешающими правильно понимать суть.

Количество разночтений в этих манускриптах, по разным оценкам — от 200 до 400 тысяч.

К слову, полный греческий текст Нового Завета включает всего около 146 тысяч слов.

Следовательно, ошибок в Новом Завете больше, чем слов в нем.

У меня все, товарищи.

* В дополнение к анекдоту. Как подсказывает ученый Гугл, в редких случаях слово celebrate может означать "отправлять церковную службу". Предоставляю вам самостоятельнно решать, какое из значений в данном случае предпочтительнее.


Поддержать автора можно тут. Добавлены реквизиты PayPal.



Во как..

Оригинал взят у agasfer в Доу-Джонс как Предиктор
В преддверии выборов между кандидатами, от которых хочется бежать, как Мопассан бежал от Эйфелевой башни, попался такой вот интересный предиктор.

Если в год выборов с 31 июля по 31 окт Доу-Джонс растет, то в 82% случаев власть сохраняет партия, которая контролирует Белый дом. Если падает, то происходит смена партии.

Это правило работало с 1940х, кроме тех выборов, когда был сильный 3-й кандидат (1968 и 1980), и 1956 (шок от войны в Суэце).

Отмечу, что 3й сильный кандидат был и в 1992-м, причем тогда Росс Перо набрал больше народных голосов, чем как Джордж Уоллес в 1968-м, так и Джон Андерсон в 1980-м (18.9% против соотв 13.5% и 6.6%). Уоллес, правда, победил в 5 штатах, в отличие от Перо и Андерсона, у которых по нулям. Перро и в 1996-м набрал больше, чем Андерсон, 8.6%. Но это говорит, скорее, что это плохое объяснение исключениям, а не что это плохой предиктор.

Ну что ж, на 1 авг Доу был 18,404.51, на 9 сент он 18,085.45...

Стихи. О вечном. То есть про дачу и лопату

*Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.

В обыкновенном видит красоту,
В запутанном простейшее решенье,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье.

Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
И кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет.

*Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь.

(с) Омар Хайям
___

*Кто понял жизнь =тот, кто как следует на даче лопатой помахал.

В принципе,допустима замена лопаты на  вилы, или на косу, или на грабли, или на кисть с краской- даже можно личными грабками обойтись (в його-позе "попа обращена к солнцу, четвереньки на земле"); главное - махать с утра-до-вечера, то есть как следует.

о литературе..

"Учитесь у классиков" - советуют всем начинающим писателям. "Возьмите в руки теорию текста/учебник стилистики, и смотрите, как "сделаны" тексты Чехова, Пушкина, Достоевского...
Советы эти лучше не слушать. Ерунда и бесперспективняк полный.
1) бесперст... ну, вы поняли - потому что ни разу не видела "начинающих" текстов хотя бы со следами подобного "обучения".
2)Ерунда - потому что эти советы - "посмотреть как сделано" - даже не применить, нет - а просто проанализировать КАК ЭТО СДЕЛАНО - выполнить невозможно! Я сама попробовала.Да-да.Сама.

...начала я с Чеховской Агафьи. Первые три абзаца прошли на ура. На четвертом я еще крепилась. На пятом забылась и очнулась только когда прочитанными оказались все рассказы Чехова в алфавитном порядке вплоть до буквы З.
Способность анализировать, по-видимому, сдохла как раз в середине пятого абзаца Агафьи.
.. ладно, Чехов не годится - решила я - слишком увлекательный, сабака. Помучаю пожалуй прозу Пушкина. Ну вот что может быть интересного в изъезженных вдоль и поперек повестях Белкина? Навязший в зубах школьный классик не даст отвлечься от анализа актуального членения текста, тема-рематических последовательностей и от глубоких размыщлений на тему ассиметричного дуализма языкового знака [(с) Фердинанд де Соссюр] - подумала я.

ХА! Повести Белкина мое заблуждение развеяли еще быстрее, чем чеховские рассказы - кажется я впала в амок уже на третьей фразе...

... полтора часа металась я по тырнету в поисках продолжения Египетских ночей Пушкина... и еще полчаса задумчиво курила на кухне - с тоской осознавая, что никогда, никогда, НИКОГДА не узнать мне, чем закончилась эта потрясающая история...

PS. "Смотрите как сделано"? Если вы МОЖЕТЕ увидеть, как сделан рассказ у классика - вы бесчувственное нелюбопытное чудовище, а не человек. То есть скорее всего вы - критик, а не писатель.

читаем интересненькое...

Металась тут на днях... душа жаждала интересненького - не дефективов и не классических опусов-эпосов - в общем, толстенные раманы ф топку; хотелось чего-нибудь актуального, свеженького, умненького - аналитики какой-нибудь такой, чтоб уши с первых же строк не начинали хрустеть, сворачиваясь в трубку.. То ли беда у нас с наличием умненьких свеженьких статей в прэссе вообще, то ли беда с поисковиками у меня лично - но поиски мои не увенчались особым успехом, так что с горя утешалась Харрисом..
А сегодня я сделала потрясающее открытие. Открыла для себя совершенно феерического автора... Офуевала целый вечер... чувствую - это любовь на всю жизнь. с первого взгляда. Какая такая аналитика? Какой такой триллер про людоедов? Какой Достоевский? бог ты мой - все это лилипуты, на плечах которых стоит гигант - Божена Рыльска (рынска? - черт знает как правильно)... Наслаждаться всеми фибрами души можно прямо в жж; юзер ( </a></b></a>becky_sharpe )

Это же... это же ваще пипец какой пир духа... глаза до сих пор в положении на лбу... ее шедевры надо читать подряд и сплошняком - невозможно ничего процитировать - так как цитировать, а также высекать в камне - надо ФСЕ!!
ЗЫ. Гений пера был обнаружен благодаря
</b></a>papasha_mueller
, за что ему огромное искреннее спасибо.

к вопросу мировосприятия

На выходных в промежутках между сладким сном и вкусной едой читала романы Харриса про людоеда Лектера... Читала, удивляясь автору -дескать и мотивы у ГГ странные и реакция какая то некузявая и вообще кг/ам, а от живодерских сцен в зевоту тянуло....
Сегодня после окончания первого рабочего дня на неделе романы заиграли новыми, я бы сказала,красками... Я бы даже сказала, что углядела в Лектере прямо таки родственную душу. И мотивы прозрачны и исполнение желаний - супер осмысленное и вообще... некоторые сцены прямо таки тянет же перечитать, смакуя детали и обучаясь на примере...
В общем, только сегодня к вечеру я постигла смысл этих книг...

учим иностранцев русскому языку

Сегодня имела счастье объяснять интеллигентному английскому мальчику, вполне прилично знающему русский язык, значение фраз "много буков, ниасилил".. и "ниасилил патаму шта стихи"
Вопрос: как объяснили бы вы? Учтите, что кроме смысла, нужно еще обосновать "неграмотное написание"..

ЗЫ. Мальчик был сражен наповал тем, что я знаю кто такой Чосер и читала Кентерберийские рассказы.. гы... а он что, думал, что в Москве по улицам медведи ходят, что ли?

Я уж не стала ему признаваться, что французскую и английскую историю я пожалуй, лучше знаю, чем русскую..Стыдно патаму шта..